The Bible, Yesterday and Today

The feast of St. Jerome, the great biblical scholar, is a good time to look at the history of the bible itself. Where does it come from? I happen to be staying today in a place Jerome knew well, the Celian Hill, in Rome.

Our Christian bible comes from two closely related religious traditions: Judaism and Christianity. The first books of any Christian bible come from the Jews, the Jewish scriptures. The rest of the writings found in a Christian bible– gospels, letters– come from Christian writers.

It’s good to remember that before printing was invented in the 15th century, the various writings of the bible were copied on papyri and parchment, materials too limited at first to be bound together in one book. “When you come,” Paul writes to Titus, “bring the cloak I left with Carpus, the papyrus rolls and especially the parchment.” ( Titus 4:13) 

Paul does not have a complete bible, but only individual writings. Luke’s Gospel describes Jesus in the synagogue at Nazareth taking a scroll of the Prophet Isaiah to read. Unrolling the scroll, he read a passage from Isaiah, probably in Aramaic or Hebrew, then he rolled back the scroll, handed it an attendant, and began to teach. (Like 4:16-30) Something like this:  

Ancient scroll Byzantine Museum Wiki Commons

That’s how the scriptures were read in early Christian liturgies, from papyri and parchment copies of individual Christian gospels and letters and various books from the Jewish scriptures.

The first Christians read the books of the Old and New Testament in Greek, the language of the Mediterranean world.  Only in the 2nd century did Latin versions of the scriptures begin to appear in Roman North Africa as people began speaking Latin instead of Greek. Versions in other languages, like Syriac, Coptic and Armenian, also appeared as Christianity spread through the world.. Jerome was responsible for the Latin translation.

Codexes or books of the complete Christian Bible appear only towards the 4th century, as printing methods evolved. Only towards the 9th century did complete copies of the Bible become commonplace in the latin Christian world. These complete “books” of scripture were mainly located in a church; some copies might circulate among the wealthy.  

Until the 9th century copies of the scriptures were found in mostly in churches, monasteries, and church libraries of  western and eastern Christianity . Complete copies of the scriptures were marked for use in the liturgies and feasts of the church. Often the scriptures  appeared in lectionaries specifically designed for use in the liturgy. The ordinary Christian heard the Word of God proclaimed and then commented on in a church.

Gospel of Mark. Vulgate

 St. Jerome began his important translation of the scriptures from Greek and Hebrew into latin and wrote his commentaries from 382 till his death in 420.  His translations, known as the vulgate, were sponsored by friends in Rome, especially Pope Damasus, who looked for a fresh translation of the various latin versions currently in use in the western church.

The Roman church then was experiencing a spiritual revival, and Roman Christians, especially women from the wealthy families on the Caelian and Aventine hills, found Jerome writings and translations from the original Greek and Hebrew inspiring. Like all languages, latin was a developing language and Jerome produced the scriptures in a language they appreciated. Some of his wealthy friends produced copies of his translations and commentaries, which they circulated among themselves.                                                                                                                                                

The Roman senator, Pammachius, whom Jerome called “ my old fellow-learner, companion and friend”, was one of the advocates of the new translations. Like other Roman Christians, he hoped to convert the followers of Rome’s traditional religion through the wisdom of the scriptures. What better resource to win them over than fresh translations of the Christian scriptures from the original Greek and Hebrew  and commentaries of a brilliant scholar like Jerome?

Pammachius built an impressive basilica on the Caelian Hill in sight of the Roman Forum, Saints John and Paul. Until then, no Christian church was built in this area in deference to the sensibilities of Rome’s traditional religion firmly established in the temples and monuments of the forum.

Saints John and Paul was the first Christian church to be built in this sensitive area, according to Richard Krautheimer, an expert on Rome’s early Christian churches. The church not only honored two Roman Christian martyrs but it brought the Christian message to the spiritual heart of Rome, the Roman Forum. 

Gutenberg Bible. New York Public Library. Wiki commons

Jerome’s latin translations of the scriptures, the vulgate, remained the scriptures western Christians read until the printing press revolutionized communication in the western world in the 15th century. The Gutenberg Bible, an edition of the latin vulgate printed in the 1450s, ushered in the mass production of bibles. No longer for a few, the bible became available for all.

The Protestant Reformation benefitted especially from new versions of the scriptures quickly produced in the languages of western Europe. The Catholic Church reacted defensively, fearing that the faithful, uninstructed in the scriptures, would question the traditional teachings of faith. Instead of a biblically grounded spirituality fostered by the flow of printed bibles, the church turned to a spirituality nourished by devotions.

Thanks to the work of Catholic biblical scholars in the last century following in the footsteps of  St. Jerome, the Catholic Church recognized the importance of the scriptures at the Second Vatican Council (1962-1965 ). In its Constitution on Divine Revelation the church professed her veneration for the scriptures “just as she venerates the body of the Lord, since, especially in the sacred liturgy, she unceasingly receives and offers to the faithful the bread of life from the table both of God’s word and of Christ’s body.” 

The scriptures are “together with sacred tradition, the supreme rule of faith… Therefore, like the Christian religion itself, all the preaching of the Church must be nourished and regulated by Sacred Scripture.” They are “the food of the soul, the pure and everlasting source of spiritual life.” (DV 21)

“Easy access to Sacred Scripture should be provided for all the Christian faithful. That is why the Church from the very beginning accepted as her own that very ancient Greek translation of the Old Testament which is called the septuagint; and she has always given a place of honor to other Eastern translations and Latin ones especially the Latin translation known as the vulgate. But since the word of God should be accessible at all times, the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books. And should the opportunity arise and the Church authorities approve, if these translations are produced in cooperation with the separated brethren as well, all Christians will be able to use them. “ (DV 22)

The council also decreed that a treasure of scripture be available in the liturgy of the church.  

 St. Jerome and later scripture scholars were recognized at the Second Vatican Council,  but the task of creating a biblical spirituality in the Catholic Church remains to be done. For Jerome it was not an easy task. His letters reveal that in his day critics strongly questioned his scholarly efforts.  Even prominent teachers like St. Augustine were not altogether in favor of Jerome’s new translations, but favored versions they were used to. 

Fostering a biblical spirituality today is not an easy task. St. Jerome, pray for us.

For a history of the Bible, see the Bible: A Global History, by Bruce Gordon, , Basic Books, New York 2024

Leave a comment